Sélectionner une page

mes services

Accompagner vos projets

Que vous soyez un professionnel ou un particulier, obtenez des supports à la rédaction soignée en vous offrant des traductions irréprochables. Je porte une attention particulière à chaque projet (terminologie, cohérence, style, jeux de mots…) et chaque traduction est relue avant sa livraison.

w

Traduction

Dans un souci de qualité, je traduis toujours depuis l’anglais et l’espagnol vers ma langue maternelle, le français. Après avoir traduit quelques contenus dans la presse féminine, pour des ONG ou encore pour un projet éducatif européen, je met un point d’honneur à allier précision et créativité pour vos projets !

 

Sous-titrage

En présence d’une œuvre audiovisuelle (film, série, documentaire, etc.) ou d’une intervention (dans un JT, par exemple) en langue étrangère, les talents d’un adaptateur sont requis afin d’en assurer le sous-titrage. Différentes étapes sont alors respectées.
La traduction audiovisuelle est bien plus qu’une simple traduction d’une langue à une autre. Je tiens effectivement compte de toute une série de paramètres sociologiques (culture des pays, humour différent, expressions, proverbes, etc.) et techniques (longueur de la réplique, sonorité, etc.) afin de vous proposer une adaptation naturelle et proche de l’originale.

 

Relecture

Vous avez un doute sur une traduction ou un texte rédigé en français ? Afin de vous assurer de la qualité finale d’un document, l’œil aiguisé d’un professionnel est parfois nécessaire et rassurant. Soucieuse du détail, je m’attache à relire avec la plus grande attention tous vos documents. Lorsque je relis, je ne laisse aucune faute passer, en termes d’orthographe, de grammaire ou de typographie. Il s’agit généralement de la dernière étape avant publication ou impression.

Transcréation

Souvent associée au domaine du marketing et de la communication, je propose également mes services en transcréation (anglicisme né de la combinaison entre translation et creation). Véritable processus d’écriture créative, cette pratique me permet d’aller au-delà de la simple traduction littérale d’un slogan ou d’une marque. L’adaptation culturelle est essentielle : message, photos, vidéos, intentions, émotions…

Localisation

Localisation, kézako ? C’est un processus complexe souvent associé à la traduction ou à l’adaptation de sites Internet, de produits multimédias, de logiciels, etc… Mon objectif est ici d’adapter vos interfaces à des utilisateurs d’un autre pays, d’une autre culture. La localisation est une étape incontournable pour une entreprise qui souhaite s’internationaliser. Afin de rendre une prestation soignée, je m’attache à maîtriser parfaitement les spécificités de la zone géographique ciblée (traditions, coutumes, particularités de la langue, nuances). Une profonde compréhension des cultures source et cible est indispensable au mécanisme de localisation.

Z

Révision

La révision est un exercice de relecture qui va beaucoup plus loin que la simple vérification orthographique et grammaticale. Ici c’est le sens du texte qui est analysé en prenant en compte le lecteur final. Lorsque je révise, je m’appuie davantage sur le sens des mots par rapport au texte d’origine. Je m’assure de corriger toutes fautes liées au sens afin de rendre la traduction correcte.